
Textos sensíveis na tradução literária: Um estudo de caso
Sobre o livro
O que uma tradutora ou um tradutor pode ou deve fazer quando percebe que o texto que está traduzindo parece questionável em termos éticos? Como decidir se o texto a ser traduzido é, de fato, eticamente questionável? Perguntas como estas fazem parte do trabalho de tradutores literários. Este livro, resultado de uma pesquisa de doutorado, apresenta diferentes abordagens de tradutores a partir de um caso paradigmático. O conto alemão A faia dos judeus, de Annette von Droste-Hülshoff, publicado originalmente em 1842, foi, nos últimos cem anos, objeto de interpretações divergentes em relação aos seus motifs judaicos. Parte dos seus tradutores considerou-o um texto sensível. A análise das traduções desse conto para 12 idiomas aborda a responsabilidade dos tradutores em relação aos textos traduzidos, indagando acerca dos fundamentos da autocompreensão de tradutores como agentes de comunicação intercultural.
Ficha técnica
- Autor
- Magdalena, Nowinska, Magdalena Nowinska, Paulo Fernando Henriques Britto
- Editora
- Paco Editorial, Grupo Editorial Record
- Formato
- BOOK
- ISBN
- 9788546207190
- EAN
- 9788546207190
- Ano de Publicação
- 2017
- Número de Páginas
- 392
- Dimensões
- 21 x 14 x 1.9 cm
- Peso
- 0.46 kg
- Idioma
- pt-BR
- Edição
- 1
- SKU
- 9788546207190





