
Dicionário jurídico / Law dictionary: Português-inglês / Inglês-português
Oferta disponível em loja parceira.
Ir para Amazon BrasilSobre o livro
A publicação do primeiro dicionário jurídico Português- Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espanhol-Inglês. Agora esta situação provavelmente será revertida. O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves de Mello é tão superior aos reduzidos dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em espanhol também irão achar o seu dicionário muito mais útil. A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português. É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.
Ficha técnica
- Autor
- Mello, Maria Chaves de, Maria Chaves de Mello, Mello, Maria Chaves de
- Editora
- Grupo GEN, Método
- Formato
- BOOK
- Encadernação
- Capa dura
- ISBN
- 9788530940959
- EAN
- 9788530940959
- Ano de Publicação
- 2013
- Número de Páginas
- 1192
- Dimensões
- 22.5 x 15.5 x 4.991 cm
- Peso
- 1.56 kg
- Idioma
- pt-BR
- Edição
- 10
- SKU
- 2cb3d359a30c





