Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato - John

Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato

R$ 27,50
Ir Para Loja
Ano 2019Páginas 216Formato BOOKISBN 9788580633856

Sobre o livro

“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. [...] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emília. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”

Ficha técnica

Autor
John, Milton, John Milton
Editora
Martins Fontes - selo Martins
Formato
BOOK
Encadernação
Capa comum
ISBN
9788580633856
EAN
9788580633856
Ano de Publicação
2019
Número de Páginas
216
Dimensões
21 x 14 x 1.4 cm
Peso
0.23 kg
Idioma
pt-BR
Edição
1
SKU
9788580633856

Histórico de preços

Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato - John | Orelha do Livro