
Odes e epodos
Sobre o livro
O leitor brasileiro pode chegar mais perto do clássico da poesia latina com a ajuda das traduções feitas pelo Prof. Bento Prado. Ele tem agora, com este livro, mais que um primeiro acesso à obra de Horácio, dispõe de um verdadeiro instrumento de trabalho. Realmente temos aqui não apenas uma introdução à poesia latina, mas uma verdadeira aula. E aula dupla: de língua e literatura. Na verdade, a tradução não é obra puramente literária. É inseparável de uma ascese filológica. Só quem respira sem esforço a atmosfera da língua e da cultura do poeta a traduzir pode injetá-la na língua de recepção. É por isso que Hölderlin falava de traduzir para o alemão, em grego, a literatura clássica grega. Mas é também obra literária. Aliás, literaturas nacionais, na aurora do mundo moderno, estão essencialmente ligadas ao esforço de traduzir Horácio, entre outros poetas antigos, e dele retiram sua própria autoconsciência estética, como é o caso de Boileau. Entre os séculos XVII e XX, porém, o advento da filologia tornou mais complexa nossa relação com a Antiguidade. Nas traduções do Prof. Bento Prado, como mostra o Prof. Medina em seu prefácio, é justamente essa indispensável harmonia entre a invenção literária e a compreensão interna do original que encanta o leitor. - Bento Prado Júnior
Ficha técnica
- Autor
- Horácio, Horácio
- Editora
- Martins Fontes - selo Martins
- Formato
- BOOK
- ISBN
- 9788533619203
- EAN
- 9788533619203
- Ano de Publicação
- 2003
- Número de Páginas
- 370
- Dimensões
- 17.4 x 11 x 2 cm
- Peso
- 0.222 kg
- Idioma
- pt-BR
- Edição
- 1
- SKU
- 9788533619203





